sábado, 5 de octubre de 2013

Translation and Interpreting modules (1 de 2)

¡Hola de nuevo!

 En primer lugar me gustaría decir que está entrada se corresponde con la parte más académica del blog, es decir, dar información sobre las asignaturas de aquí a aquellos que quieran venir de Erasmus a Roehampton próximamente.  
   
Tras este breve inciso, después de haber tenido dos semanas de clases ya me he podido hacer una idea de por dónde van a ir los tiros en cada asignatura de las que yo curso. En la siguiente entrada hablaré, a través del testimonio de otros alumnos españoles que están aquí conmigo, sobre más modules relacionados con la traducción y la interpretación. 

Como ya comenté hace unas pocas semanas, aquí las asignaturas tienen el doble de créditos que en España. ¿Qué quiere decir eso? Que con una de aquí te convalidas, o reconoces, dos de España. Es realmente un chollazo, ya que la cantidad de horas de clase es la misma o incluso inferior, aunque sí que es cierto que la carga de trabajo en casa puede ser un poco superior. Como consecuencia de este fenómeno en este cuatrimestre yo sólo curso 3 asignaturas, aunque se me convaliden 5. 

Y éstas son:


  • Public sector interpreting (convalidación:  Interpretación A-B/B-A en Alicante)


Se trata de la asignatura de interpretación por excelencia. La profesora es Sabela Melchor (curso 2013/14), una traductora e intérprete española que lleva viviendo en Uk desde 2003 (http://www.translatorscafe.com/cafe/member12321.htm).
La asignatura consta de 3 horas semanales más el trabajo en casa. Tiene un enfoque muy práctico, una postura muy acertada teniendo en cuenta que sólo dura 3 meses y la clave para interpretar es dedicarle muchas horas de práctica. Somos un grupo reducido, no más de 12 personas, por lo que se nos pide mucha participación en clase. El tipo de interpretación que se enseña es la bilateral, es decir, tanto de EN-ES como a la inversa.
En esta asignatura confluye gente que ya ha tenido un primer acercamiento con la interpretación con otros que, como yo, es la primera vez que la tocamos. Por ello se explica todo desde el principio de forma clara y sencilla. La evaluación consiste en la realización de un portfolio de clase (50%) y un examen final de interpretación sobre un tema conocido con anterioridad (50%).
Desde mi punto de vista es una de las asignaturas más recomendables, ya que al ser pocos la profesora puede dar un trato especializado, se convive con alumnos nativos que saben español de los que se puede aprender mucho y se lleva a cabo de una manera muy didáctica.



  •  Professional translation (traducción técnico-científica y traducción económica)


Está dividida en dos partes. Una primera con un profesor nativo en la que se traduce de español a inglés y una segunda con una profesora española en la que se hace a la inversa. Se enfoca desde un punto de vista teórico-práctico, la primera parte de la clase es teórica y en la segunda se pone en práctica la teoría. Son 3 horas semanales y un encargo de traducción semanal (no obligatorio). A lo largo de las 11 semanas se tratan las diferentes áreas de especialidad de la traducción, como es  la literaria, científica o la jurídica, aunque la mayoría de los encargos son de carácter general. Hay dos encargos o assignements que son los que determinan la nota final.
Los grupos no son tan reducidos, unas 30 personas en clase y la participación se hace difícil. Por último, si ya se han cursado antes asignaturas de traducción general puede resultar un poco repetitiva y monótona sin embargo, en una oportunidad perfecta para reforzar lo aprendido y conocer la terminología inglesa. 



  • Advanced English Language C2: 


Es una asignatura (semestral o anual) destinada exclusivamente a estudiantes internacionales o extranjeros. Se pretende llegar a un nivel C2 de conocimientos  a través del tratamiento de textos, es decir: readings y writings.
Al finalizar el curso los alumnos podrán optar a tener un nivel similar al Proficiency de Cambridge. Se enfoca desde un punto de vista práctico, es decir, conociendo la lengua a través de textos y gramática inglesa avanzada. Hay redacciones y lecturas recomendadas casi semanales. La profesora es nativa y monolingüe, por lo que, obviamente, se da todo en inglés.
Personalmente recomiendo cursarla (son sólo 2 horas semanales) para avanzar con tu inglés si no haces nada del tipo: Language for academic studies o English in context.
NOTA: en la próxima entrada presentaré el nivel inferior C1.

  •  Forensic linguistics (convalidación: traducción jurídica y contrastes culturales)

A pesar de su nombre no tiene nada que ver con el trabajo de los forenses, sino que se odría llamar: Legal language. Es una asignatura del área de la lingüística, el derecho y la psicología, por lo que está muy relacionada con aspectos culturales y lingüísticos de aquí, además de proporcionar una base sobre el lenguaje jurídico de Inglaterra.  



No hay estudiantes internacionales, son todos nativos y el grupo es bastante amplio: unos 50 alumnos.  Se trata una temática variada relacionada con el lenguaje jurídico por lo que resulta pesada y aburrida a pesar de los intentos de la profesora por hacerlo ameno y divertido.

Son 3 horas semanales concentradas en un solo día y la evaluación se hace mediante 2 discursive essays. No hay examen, aunque sí que hay lecturas semanales que conviene estudiar antes de ir a clase. 

Y de momento eso es todo. Esas son mis asignaturas y así se las hemos contado.
En la siguiente entrada (en cuanto mis compañeros me pasen sus reseñas) publicaré el resto de asignaturas de este semestre:

·         Translation portfolio
·         Media translation
·         Consecutive interpreting
·         Aspects
·         Theory and history
·         C1
Espero que os sirva de ayuda y poder publicar más sobre la vida en London y en la universidad pronto.
¡Un saludo!


4 comentarios:

  1. Hola!
    Me han concedido una Erasmus para el curso que viene en Roehampton y no encuentro asignaturas de traducción en alemán. Todo es francés o español, ¿sabes si puede cursarse alemán también?

    ResponderEliminar
  2. Hola!
    Se pueden cursar asignaturas de alemán hasta el nivel B1 (Beginner, Elementary y Lower Intermediate) en el Languages for all centre. Yo he hecho alemán B1 y, aunque el nivel no es muy alto, sí que se pueden convalidar.
    Aquí te dejo el enlace:
    http://studentzone.roehampton.ac.uk/programmedetails/ug20062007/languagesforall/index.asp
    Un saludo!

    ResponderEliminar
  3. Hola, me han concedido el erasmus para Roehampton el proximo año. Cómo puedo saber el número de ECTS por asignatura? Puedo cursar alemán? Es compatible la beca MEC si decido hacer una asignatura a distancia?? gracias.

    ResponderEliminar