¡Hola de nuevo!
En primer lugar
me gustaría decir que está entrada se corresponde con la parte más académica
del blog, es decir, dar información sobre las asignaturas de aquí a aquellos
que quieran venir de Erasmus a Roehampton próximamente.
Tras este breve
inciso, después de haber tenido dos semanas de clases ya me he podido hacer una
idea de por dónde van a ir los tiros en cada asignatura de las que yo curso. En
la siguiente entrada hablaré, a través del testimonio de otros alumnos
españoles que están aquí conmigo, sobre más modules
relacionados con la traducción y la interpretación.
Como ya comenté
hace unas pocas semanas, aquí las asignaturas tienen el doble de créditos que
en España. ¿Qué quiere decir eso? Que con una de aquí te convalidas, o
reconoces, dos de España. Es realmente un chollazo, ya que la cantidad de horas
de clase es la misma o incluso inferior, aunque sí que es cierto que la carga
de trabajo en casa puede ser un poco superior. Como consecuencia de este
fenómeno en este cuatrimestre yo sólo curso 3 asignaturas, aunque se me
convaliden 5.
Y éstas son:
- Public sector interpreting (convalidación: Interpretación A-B/B-A en Alicante)
Se trata de la asignatura de
interpretación por excelencia. La profesora es Sabela Melchor (curso 2013/14), una traductora e intérprete española
que lleva viviendo en Uk desde 2003 (http://www.translatorscafe.com/cafe/member12321.htm).
La asignatura consta de 3 horas semanales más el trabajo en
casa. Tiene un enfoque muy práctico, una postura muy acertada teniendo en
cuenta que sólo dura 3 meses y la clave para interpretar es dedicarle muchas
horas de práctica. Somos un grupo
reducido, no más de 12 personas, por lo que se nos pide mucha participación
en clase. El tipo de interpretación que se enseña es la bilateral, es decir, tanto de EN-ES como a la inversa.
En esta asignatura confluye gente
que ya ha tenido un primer acercamiento con la interpretación con otros que,
como yo, es la primera vez que la tocamos. Por ello se explica todo desde el
principio de forma clara y sencilla. La evaluación consiste en la realización
de un portfolio de clase (50%) y un
examen final de interpretación sobre un tema conocido con anterioridad (50%).
Desde mi punto de vista es una de
las asignaturas más recomendables, ya que al ser pocos la profesora puede dar
un trato especializado, se convive con alumnos nativos que saben español de los
que se puede aprender mucho y se lleva a cabo de una manera muy didáctica.
- Professional translation (traducción técnico-científica y traducción económica)
Está dividida
en dos partes. Una primera con un profesor nativo en la que se traduce de
español a inglés y una segunda con una profesora española en la que se hace a
la inversa. Se enfoca desde un punto de
vista teórico-práctico, la primera parte de la clase es teórica y en la
segunda se pone en práctica la teoría. Son
3 horas semanales y un encargo de traducción semanal (no obligatorio). A lo
largo de las 11 semanas se tratan las diferentes áreas de especialidad de la traducción, como es la literaria, científica o la jurídica, aunque
la mayoría de los encargos son de carácter general. Hay dos encargos o assignements que son los que determinan
la nota final.
Los grupos no
son tan reducidos, unas 30 personas en clase y la participación se hace
difícil. Por último, si ya se han cursado antes asignaturas de traducción
general puede resultar un poco repetitiva y monótona sin embargo, en una
oportunidad perfecta para reforzar lo aprendido y conocer la terminología
inglesa.
- Advanced English Language C2:
Es una asignatura (semestral o
anual) destinada exclusivamente a estudiantes internacionales o extranjeros. Se
pretende llegar a un nivel C2 de conocimientos
a través del tratamiento de textos, es decir: readings y writings.
Al finalizar el curso los alumnos
podrán optar a tener un nivel similar al Proficiency de Cambridge. Se enfoca
desde un punto de vista práctico, es decir, conociendo la lengua a través de
textos y gramática inglesa avanzada. Hay redacciones y lecturas recomendadas
casi semanales. La profesora es nativa y monolingüe, por lo que, obviamente, se
da todo en inglés.
Personalmente recomiendo cursarla
(son sólo 2 horas semanales) para avanzar con tu inglés si no haces nada del
tipo: Language for academic studies o English in context.
NOTA: en la próxima entrada
presentaré el nivel inferior C1.
- Forensic linguistics (convalidación: traducción jurídica y contrastes culturales)
A pesar de su nombre no tiene
nada que ver con el trabajo de los forenses, sino que se odría llamar: Legal language. Es una asignatura del
área de la lingüística, el derecho y la psicología, por lo que está muy relacionada
con aspectos culturales y lingüísticos de aquí, además de proporcionar una base
sobre el lenguaje jurídico de Inglaterra.
No hay estudiantes
internacionales, son todos nativos y el grupo es bastante amplio: unos 50
alumnos. Se trata una temática variada
relacionada con el lenguaje jurídico por lo que resulta pesada y aburrida a
pesar de los intentos de la profesora por hacerlo ameno y divertido.
Son 3 horas semanales
concentradas en un solo día y la evaluación se hace mediante 2 discursive essays. No hay examen, aunque
sí que hay lecturas semanales que conviene estudiar antes de ir a clase.
Y de momento eso es todo. Esas son mis asignaturas y así se
las hemos contado.
En la siguiente entrada (en cuanto mis compañeros me pasen
sus reseñas) publicaré el resto de asignaturas de este semestre:
·
Translation portfolio
·
Media translation
·
Consecutive interpreting
·
Aspects
·
Theory and history
·
C1
Espero que os sirva de ayuda y poder publicar más sobre la
vida en London y en la universidad pronto.
¡Un saludo!
Hola!
ResponderEliminarMe han concedido una Erasmus para el curso que viene en Roehampton y no encuentro asignaturas de traducción en alemán. Todo es francés o español, ¿sabes si puede cursarse alemán también?
Hola!
ResponderEliminarSe pueden cursar asignaturas de alemán hasta el nivel B1 (Beginner, Elementary y Lower Intermediate) en el Languages for all centre. Yo he hecho alemán B1 y, aunque el nivel no es muy alto, sí que se pueden convalidar.
Aquí te dejo el enlace:
http://studentzone.roehampton.ac.uk/programmedetails/ug20062007/languagesforall/index.asp
Un saludo!
Hola, me han concedido el erasmus para Roehampton el proximo año. Cómo puedo saber el número de ECTS por asignatura? Puedo cursar alemán? Es compatible la beca MEC si decido hacer una asignatura a distancia?? gracias.
ResponderEliminarEnvíame un email a juanan.lorca@gmail.com
Eliminar