CV

JUAN ANTONIO LORCA ANTÓN 

TRADUCTOR INGLÉS > ESPAÑOL/CATALÁN


Un servidor en el London Bridge
  • Aunque aún no he terminado la carrera, desde el principio me gustó la idea de hacer pequeñas cosas relacionadas con los idiomas. Proyectos para los que no fuera necesaria una titulación, pero que sí me sirvieran a mí para mejorar y ver, un poco, como se me daba esto de la traducción. 
  • Aquí os dejo un resumen de lo que he hecho hasta la fecha (diciembre de 2013) en traducción e interpretación:
 
 TRADUCCIÓN 
  • 2012/13 - Traductor técnico EN>ES para CAWST (2012-2013)
- Empecé colaborando con la ONG canadiense CAWST que necesitaba ayuda con traducción EN>ES de textos de carácter técnico sobre purificación y almacenamiento de agua. Al principio eran encargos breves, pero poco a poco me fueron dando traducciones más extensas hasta que, finalmente, me encargaron traducir el Boletín oficial de la ONG de 2012. 

- Unos meses más tarde empecé a colaborar como revisor, o proofreader, para los encargos de otros traductores. 

  • 2013 - Traduccion erótica EN>ES: proyecto Moonlight
- En 2013 asistí al ENETI y allí me enteré de un proyecto de traducción erótico/pornográfica a cargo de Etepiano. Traduje un texto EN>ES, juntos a mucha más gente, para llevar a cabo un estudio. Fue una breve narración pornográfica: el proyecto Moonlight.

  • 2013 - Análisis y localización de los comentarios del videojuego de deportes Pro Evolution Soccer 2011.
- Junto a dos compañeros de clase realizamos un análisis y clasificación de la traducción de los comentarios de la versión británica y la española. Está disponible en el siguiente enlace por si alguien tiene curiosidad.

INTERPRETACIÓN
  • 2013 (actualmente) - Interprete médico en Londres (EN<>ES)
 - A través de una agencia de interpretación londinense he conseguido un par de trabajos de interpretación de enlace en centros médicos del sur de Londres. Son consultas médicas relativamente fáciles, perfecto para alguien que está empezando como yo.  Aún así la responsabilidad es enorme y el sueldo no es muy alto.

  • 2013 - Responsable del Departamento de Mediación Interlingüística del torneo internacional de balonmano Torrellano Cup XXV.  
- Por último, el pasado verano, julio de 2013, logré compaginar mis dos grandes pasiones: la interpretación y el balonmano. 

- Como traductor: en este torneo, en el que había participado siempre como jugador, estuve a cargo de la traducción FR/EN<>ES de todos los documentos, desde los carteles en los baños hasta contratos y facturas de los equipos internacionales, pasando por el reglamento y los horarios de los eventos.  

- Como intérprete: de la mano de un equipo de 10 estudiantes de lenguas que estaban a mi cargo, realizamos todas las tareas de interpretación entre equipos de Noruega, Suecia, Argelia, Lituania o Chipre, entre otros, y los miembros de la organización. Personalmente, estuve junto al presidente del torneo casi en todo momento como intérprete de enlace.

- Junto a un grupo de compañeros, tanto estudiantes como ya licenciados en Traducción e Interpretación, estuvimos encargados de traducir documentos de la organización, como flyers, carteles y horarios, hacia el español. Además, realizamos interpretación de enlace 
(EN/FR/DE<>ES) entre los miembros del Comité Olímpico Internacional, los participantes del las selecciones y los miembros del equipo de la organización. 

En fin, esto es un poco lo que he hecho hasta la fecha. No es mucho, pero siempre viene bien hacer algo diferente y sentir que lo que estudias realmente se pone en práctica en la vida real. ¡Espero poder seguir ampliándolo a lo largo del año!

¡Un saludo a todos !

No hay comentarios:

Publicar un comentario